Login
Register

Siddur Ba-eir Hei-teiv --- The Transliterated Siddur



Stamps of Israel Closing Soon on Ebay

Shabbat Maariv -- The Closing Section Print E-mail
All transliterations, commentary, and audio recordings are copyright © 1997, 1998, 2002, 2009, or 2016 by Jordan Lee Wagner. All rights reserved.


FULL KADDISH

This is omitted in the absence of a minyan.

Stand.

Yit-ga-dal  v'yit-ka-dash  sh'mei  ra-ba,   (A-mein.)
b'al-ma  di-v'ra  chi-ru-tei,  v'yam-lich  mal-chu-tei
[ v'yats-mach  pur-ka-nei,  vi-ka-reiv  m'shi-chei.   (A-mein). ]
b'chai-yei-chon  uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei  d'chawl^beit  Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la  u-viz-man  ka-riv,  v'im'ru:  A-mein.
  (A-mein.)

Y'hei  sh'mei  ra-ba  m'va-rach
l'a-lam  ul'al-mei  al-ma-ya.
[ Yit-ba-rach ]

Yit-ba-rach  v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar  v'yit-ro-mam  v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar  v'yit-a-leh  v'yit-ha-lal,  sh'mei  d'ku-d'sha,   b'rich hu,

<   (B'rich hu)  
|   (A-mein)   >
l'ei-la  min^kawl^bir-cha-ta  v'shi-ra-ta,
tush-b'chata  v'ne-che-mata,  da-a-mi-ran  b'al-ma,  v'im'ru:   A-mein.
  (A-mein.)

Tit-ka-bal  ts'lo-t'hon  u-va-o-t'hon
d'chawl  beit  Yis-ra-eil
ka-dam  a-vu-hon  di  vish-ma-ya,
v'im'ru:  A-mein.
  (A-mein.)

Y'hei  sh'la-ma  ra-ba  min  sh'ma-ya,
v'chai-yim
[ to-vim ],  a-lei-nu  v'al  kawl^Yis-ra-eil,  v'im'ru:  A-mein.   (A-mein.)

O-seh  sha-lom  bim-ro-mav,
hu  ya-a-seh  sha-lom  a-lei-nu  v'al kawl^Yis-ra-eil,  v'im'ru:  A-mein.
  (A-mein.)


Sit.


Sephardic rite inserts "Ba-meh Mad-li-kin" here.


KIDDUSH


[Sephardic congregations skip this Kiddush.]

[Some congregations stand.]

Va-y'hi  e-rev,  va-y'hi  vo-ker,
Yom   Ha-shi-shi.
Va-y'chu-lu   Ha-sha-ma-yim   v'ha-a-retz,  v'chawl^ts'va-am.
va-y'chal  e-lo-him  ba-yom  ha-sh'vi-i,  m'lach-to  a-sher  a-sa
va-yish-bot  ba-yom  ha-sh'vi-i,  mi-kawl^m'lach-to  a-sher   a-sa.
va-y'va-rech  e-lo-him  et  yom  ha-sh'vi-i,  va-y'ka-deish   o-to
ki vo  sha-vat  mi-kawl^m'lach-to  a-sher  ba-ra  e-lo-him   la-a-sot.


Sav-rei  ma-ra-nan  v'ra-bo-tai!

[   L'chai-yim!  ]

Ba-ruch   a-tah,   A-do-nai,

Ba-ruch  hu  u-va-ruch  sh'mo!

E-lo-hei-nu  me-lech  ha-o-lam,
bo-rei  p'ri  ha-ga-fen.


(  A-mein.  )

Ba-ruch  a-tah,  A-do-nai,

(  Ba-ruch  hu  u-va-ruch  sh'mo!  )

E-lo-hei-nu,  me-lech  ha-o-lam,
a-sher  ki-d'sha-nu  b'mits-vo-tav  v'ra-tsa  va-nu,
v'sha-bat  kawd'sho
b'a-ha-va  uv'ra-tson
hin-hi-la-nu,
zi-ka-ron  l'ma-a-sei  v'rei-shit.
Ki  hu  yom  t'chi-la
l'mik-ra-ei^ko-desh,
ze-cher  li-tsi-at  Mits-ra-yim.


[In many congregations, all sing the next paragraph together.]

[   Ki va-nu  va-char-ta
v'o-ta-nu  ki-dash-ta
mi-kawl^ha-a-mim,
  ]
v'Sha-bat  kawd-sh'cha
b'a-ha-va  u-v'ra-tson
hin-chal-ta-nu.


Ba-ruch  a-tah  A-do-nai,

(  Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!  )

m'ka-deish  ha-Sha-bat.

(  A-mein.  )


In Sephardic rite, if there is a minyan a Bar'chu precedes Aleinu.

Ba-r'chu  et  A-do-nai  ha-m'vo-rach.

Ba-ruch  A-do-nai  ha-m'vo-rach  l'o-lam  va'ed.

Ba-ruch  A-do-nai  ha-m'vo-rach  l'o-lam   va'ed.

ALEINU


Stand.

[Many congregations sing parts of Aleinu aloud, usually most of the first paragraph and the ending.]

A-lei-nu  l'sha-bei-ach  la-a-don   ha-kol
la-teit  g'du-la  l'yo-tseir  b'rei-shit
she-lo  a-sa-nu  k'go-yei  ha-a-ra-tzot
v'lo  sa-ma-nu  k'mish-p'chot  ha-a-da-ma
she-lo  sam  hel-kei-nu  ka-hem
v'go-ra-lei-nu  k'chawl^ha-mo-nam.


[   She-heim  mish-tach-a-vim  la-he-vel   va-rik,
u-mit-pa-l'lim  el  eil  lo  yo-shi-a.
  ]

Bend knees, lean forward.

Va-a-nach-nu  ko-r'im
u-mish-ta-cha-vim  u-mo-dim


Straighten up.

lif-nei  me-lech,  mal-chei  ha-m'la-chim
ha-ka-dosh  ba-ruch hu.


She-hu  no-teh  sha-ma-yim  v'yo-seid  a-rets,
u-mo-shav  y'ka-ro  ba-sha-ma-yim  mi-ma-al,
ush-chi-nat  u-zo  b'gawv-hei  m'ro-mim.
Hu  E-lo-hei-nu,  ein  od.
E-met  mal-kei-nu,  e-fes  zu-la-to,  Ka-ka-tuv  b'to-ra-to:
v'ya-da'ta  ha-yom,  va-ha-shei-vo-ta  el  l'va-ve-cha,
Ki  A-do-nai  hu  ha-e-lo-him,  ba-sha-ma-yim  mi-ma-al,
v'al  ha-a-rets  mi-ta-chat,  ein  od.


Second paragraph:


Al  kein  n'ka-ve  l'cha,  A-do-nai   E-lo-hei-nu,  lir-ot  m'hei-ra  b'tif-e-ret   u-ze-cha,
l'ha-a-vir  gi-lu-lim  min  ha-a-rets,  v'ha-e-li-lim   ka-rot  yi-ka-rei-tun,
l'ta-kein  o-lam,  b'mal-chut  Sha-dai.  V'chawl^b'nei  va-sar  yik-r'u  vish-me-cha,
l'haf-not  ei-le-cha,  kol  rish-ei  a-rets,   ya-ki-ru  v'yei-d'u,  kawl^yo-sh'vei  tei-veil,
ki  l'cha  tich-ra  kawl^be-rech,  ti-sha-va  kawl^la-shon,  l'fa-ne-cha  A-do-nai  E-lo-hei-nu,
yich-r'u  v'yi-po-lu,  v'lich-vod  shim-cha  y'kar   yi-tei-nu,  vi-ka-b'lu  chu-lam
et^ol  mal-chu-te-cha,  v'tim-loch  a-lei-hem  m'hei-ra   l'o-lam  va-ed.
Ki  ha-mal-chut  she-l'cha  hi,  ul-o-l'mei  ad   tim-loch  b'cha-vod,
Ka-ka-tuv  b'to-ra-te-cha:  A-do-nai  yim-loch  l'o-lam   va-ed.


Ve-ne-e-mar:
v'ha-ya  A-do-nai
l'me-lech  al  kawl^ha-a-retz;
ba-yom  ha-hu
yi-h'ye  A-do-nai  e-chad,
u-sh'mo  e-chad.


Some Chassidic and Sefardic congregations insert Al Tira here.


MOURNER'S KADDISH


This occurence of Mourner's Kaddish is included even if there are no mourners present.  In that case, someone who has already lost a parent will recite it.   As always, the Kaddish is omitted in the absence of a minyan.   Mourners rise; all others remain standing if standing, seated if seated.   The mourners recite the navy blue text.

Yit-ga-dal  v'yit-ka-dash  sh'mei  ra-ba,   (A-mein.)
b'al-ma  di-v'ra  chi-ru-tei,  v'yam-lich  mal-chu-tei
[  v'yats-mach  pur-ka-nei,  vi-ka-reiv  m'shi-chei.
  (A-mein).  ]
b'chai-yei-chon  uv'yo-mei-chon
uv'chai-yei  d'chawl^beit  Yis-ra-eil,
ba-a-ga-la  u-viz-man  ka-riv,
v'im'ru:  A-mein.
  (A-mein.)

Y'hei  sh'mei  ra-ba  m'va-rach
l'a-lam  ul'al-mei  al-ma-ya.  [ Yit-ba-rach ]


Yit-ba-rach  v'yish-ta-bach,
v'yit-pa-ar  v'yit-ro-mam  v'yit-na-sei,
v'yit-ha-dar  v'yit-a-leh  v'yit-ha-lal,  sh'mei  d'ku-d'sha,   b'rich hu,

<   (B'rich hu)  
|   (A-mein)   >
l'ei-la  min^kawl^bir-cha-ta  v'shi-ra-ta,
tush-b'cha-ta  v'ne-che-ma-ta,  da-a-mi-ran  b'al-ma,
v'im'ru:  A-mein.
  (A-mein.)

Y'hei  sh'la-ma  ra-ba  min   sh'ma-ya,
v'cha-yim
  [   to-vim   ],  a-lei-nu  v'al  kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru:  A-mein.
  (A-mein.)

O-seh  sha-lom  bim-ro-mav,
hu  ya-a-seh  sha-lom  a-lei-nu  v'al  kawl^Yis-ra-eil,
v'im'ru:  A-mein.
  (A-mein.)


All Sit.


This is the end of the statutory Friday night service. However, many congregations append some of the following optional elements:


YIGDAL


[Some Ashkenazic congregations add Yigdal to the end of the service as a closing hymn. Of these, some recite it silently.]

Yig-dal  E-lo-him  chai,  v'yish-ta-bach
nim-tsa  v'ein  eit  el  m'tsi-u-to.


E-chad  v'ein  ya-chid  k'yi-chu-do
ne-'lam  v'gam  ein  sof  l'ach-du-to.


Ein  lo  d'mut  ha-guf,  v'ei-no   guf
lo  na-a-roch  ei-lav  k'du-sha-to.


Kad-mon  l'chal  da-var,  a-sher  niv-ra
ri-shon  v'ein  rei-shit  l'rei-shi-to.


Hi-no  a-don  o-lam,  <  v'chawl^no-tsar  |   l'chawl^no-tsar  >
yo-reh  g'du-la-to  u-mal-chu-to.


She-fa  n'vu-a-to,  n'ta-no
el an-shei  s'gu-la-to  v'tif-ar-to.


Lo kam  b'Yis-ra-eil,  k'Mo-she  od
na-vi  u-ma-bit  et^t'mu-na-to.


To-rat  e-met  na-tan  l'a-mo  eil
al  yad  n'vi-o,  ne-e-man  bei-to


Lo  ya-cha-lif  ha-Eil  v'lo  ya-mir   da-to
l'o-la-mim  l'zu-la-to.


Tso-fe  v'yo-dei-ya  s'ta-rei-nu
ma-bit  l'sof  da-var  b'kad-ma-to.


Go-meil  l'ish  che-sed,  k'mif-a-lo
no-tein  l'ra-sha,  ra  k'ri-sha-to.


Yish-lach  l'keits  ha-ya-min  m'shi-chei-nu
lif-dot  m'cha-kei  keits  y'shu-a-to.


Mei-tim  y'chai-ye  eil  b'rov  chas-do
Ba-ruch  a-dei  ad  sheim  t'hi-la-to.



ADON OLAM

[Some congregations add Adon Olam as a closing hymn.]

A-don  o-lam  a-sher  ma-lach,
b'te-rem  kawl-y'tsir  niv-ra,
l'eit  na-a-sa  v'chef-tso  kol,
a-zai  me-lech  sh'mo  nik'ra.


V'a-cha-rei  kich-lot  ha-kol,
l'va-do  yim-loch  no-ra,
v'hu  ha-ya,  v'hu  ho-veh,
v'hu  yi-h'yeh  b'tif-a-ra.


V'hu  e-chad,  v'ein shei-ni
l'ham-shil lo,  l'hach-bi-ra,
b'li  rei-shit,  b'li  tach-lit,
v'lo  ha-oz  v'ha-mis-ra.


V'hu  ei-li,  v'chai  go-a-li,
v'tsur  chev-li  b'eit  tsa-ra,
v'hu  ni-si  u-ma-nos  li,
m'nat  ko-si  b'yom  ek-ra.


B'ya-do  af-kid  ru-chi
b'eit  i-shan  v'a-i-ra,
v'im  ru-chi  g'vi-ya-ti.
A-do-nai  li,  v'lo  i-ra.


SHALOM ALEICHEM


[This is usually sung upon returning home, as part of the Shabbat Seder; but is added by some congregations as a closing song.]

Sha-lom  a-lei-chem,
mal-a-chei  ha-sha-reit,
mal-a-chei  el-yon,
mi-me-lech  ma-l'chei  ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh  ba-ruch hu.

Bo-a-chem  l'sha-lom,
mal-a-chei  ha-sha-lom,
mal-a-chei  el-yon,
mi-me-lech  ma-l'chei  ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh  ba-ruch  hu.

Bar-chu-ni  l'sha-lom,
mal-a-chei  ha-sha-lom,
mal-a-chei  el-yon,
mi-me-lech  ma-l'chei  ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh  ba-ruch  hu.

Tsei-t'chem  l'sha-lom,
mal-a-chei  ha-sha-lom,
mal-a-chei  el-yon,
mi-me-lech  ma-l'chei  ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh  ba-ruch  hu.


FRIDAY EVENING KIDDUSH


[This is usually sung at home as part of the Sabbath Seder, but is used in synagogues if and when wine is served to the congregation after services.]

Va-y'hi  e-rev,  va-y'hi  vo-ker,
Yom   Ha-shi-shi.
Va-y'chu-lu   Ha-sha-ma-yim   v'ha-a-retz,  v'chawl^ts'va-am.
va-y'chal  e-lo-him  ba-yom  ha-sh'vi-i,  m'lach-to  a-sher  a-sa
va-yish-bot  ba-yom  ha-sh'vi-i,  mi-kawl^m'lach-to  a-sher   a-sa.
va-y'va-rech  e-lo-him  et  yom  ha-sh'vi-i,  va-y'ka-deish   o-to
ki vo  sha-vat  mi-kawl^m'lach-to  a-sher  ba-ra  e-lo-him   la-a-sot.


Sav-rei  ma-ra-nan  v'ra-bo-tai!

[   L'chai-yim!  ]

Ba-ruch   a-tah,   A-do-nai,

Ba-ruch  hu  u-va-ruch  sh'mo!

E-lo-hei-nu  me-lech  ha-o-lam,
bo-rei  p'ri  ha-ga-fen.


(  A-mein.  )

Ba-ruch  a-tah,  A-do-nai,

(  Ba-ruch  hu  u-va-ruch  sh'mo!  )

E-lo-hei-nu,  me-lech  ha-o-lam,
a-sher  ki-d'sha-nu  b'mits-vo-tav  v'ra-tsa  va-nu,
v'sha-bat  kawd'sho
b'a-ha-va  uv'ra-tson
hin-hi-la-nu,
zi-ka-ron  l'ma-a-sei  v'rei-shit.
Ki  hu  yom  t'chi-la
l'mik-ra-ei^ko-desh,
ze-cher  li-tsi-at  Mits-ra-yim.


[In many congregations, all sing the next paragraph together.]

[   Ki va-nu  va-char-ta
v'o-ta-nu  ki-dash-ta
mi-kawl^ha-a-mim,
  ]
v'Sha-bat  kawd-sh'cha
b'a-ha-va  u-v'ra-tson
hin-chal-ta-nu.


Ba-ruch  a-tah  A-do-nai,

(  Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!  )

m'ka-deish  ha-Sha-bat.

(  A-mein.  )

Last Updated on Monday, 30 November 2009 10:22
 

Page Options




Who's Online

We have 30 guests online

Join Our "What's New?" Mailing List

To be notified by e-mail whenever our contents are expanded, join our announcement list.



Copyright © 2017. Siddur Ba-eir Hei-teiv --- The Transliterated Siddur.