All transliterations, commentary, and audio recordings are copyright © 1997, 1998, 2002, 2009 by
Jordan Lee Wagner. All rights reserved.
Psalm 126
Shir ha-ma-a-lot,
b'shuv A-do-nai
et shi-vat Tsi-yon,
ha-yi-nu k'cho-l'mim.
Az y'ma-lei s'chok pi-nu
ul-sho-nei-nu ri-nah,
az yo-m'ru va-go-yim,
hig-dil A-do-nai
la-a-sot im ei-le.
Hig-dil A-do-nai
la-a-sot i-ma-nu,
ha-yi-nu s'mei-chim.
Shu-vah A-do-nai
et sh'vi-tei-nu,
ka-a-fi-kim ba-ne-gev.
Ha-zo-r'im b'dim-a
b'ri-nah yik-tso-ru.
Ha-loch yei-leich u-va-cho
no-sei me-shech ha-za-ra,
bo ya-vo v'ri-nah,
no-sei a-lu-mo-tav.
The Invitation
If three or more adult male Jews participated in the meal, one of them leads the
group and inserts a formal zimun ("invitation") before the Birkat HaMazon
(The Grace After Meals).
The leader recites the text in blue; all others recite the text in red.
If ten or more men are present, insert the words in parentheses.
Hebrew:
Ra-bo-tai n'va-reich.
|
Yiddish:
Froynd-n mir vill-n
bentch-n.
|
Y'hi sheim A-do-nai m'vo-rach mei-a-tah v'ad
o-lam.
Y'hi sheim A-do-nai m'vo-rach
mei-a-tah v'ad o-lam.
Bir-shut
[ Ba-al ha-ba-yit ha-zeh v'-] [ Ba-a-lat
ha-ba-yit ha-zeh v'-]
ma-ra-nan v'ra-ba-nan v'ra-bo-tai,
n'va-reich (E-lo-hei-nu) she-a-chal-nu mi-she-lo.
Ba-ruch (E-lo-hei-nu) she-a-chal-nu
mi-she-lo uv-tu-vo cha-yi-nu.
Ba-ruch (E-lo-hei-nu) she-a-chal-nu
mi-she-lo uv-tu-vo cha-yi-nu.
Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo.
|
Birkat HaMazon includes four benedictions.
Often, all will sing the first benediction aloud together.
(And when young children are present, it is common to sing all the bentching out loud.)
The first benediction is traditionally attributed to Moses.
It is said in appreciation of sustenance and the divine providential care shown
to all creatures:
Ba-ruch a-tah A-do-nai, E-lo-hei-nu
Me-lech Ha-o-lam,
Ha-zan et ha-o-lam ku-lo, b'tu-vo,
b'chein b'che-sed uv-ra-cha-mim,
hu no-tein le-chem l'chawl^ba-sar, ki
l'o-lam chas-do.
Uv-tu-vo ha-ga-dol, ta-mid lo cha-sar
la-nu,
v'al yech-sar la-nu, ma-zon l'o-lam
va-ed.
Ba-a-vur sh'mo ha-ga-dol, ki hu Eil
zan um-far-neis la-kol,
u-mei-tiv la-kol, u-mei-chin ma-zon
l'chawl^b'ri-yo-tav a-sher ba-ra.
[ Ka-a-mur:
Po-tei-ach et ya-de-cha, u-mas-bi-a
l'chawl^chai ra-tson.
]
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
ha-zan et ha-kol. ( A-mein.
) |
The second benediction is traditionally attributed to Joshua. It is said in appreciation for The Land of Israel:
No-deh l'cha
A-do-nai E-lo-hei-nu,
al she-hin-chal-ta la-a-vo-tei-nu
e-rets chem-dah to-vah ur-cha-vah.
V'al she-ho-tsei-ta-nu
A-do-nai E-lo-hei-nu
mei-e-rets mits-ra-yim,
uf-di-ta-nu mi-beit a-va-dim,
v'al b'ri-t'cha she-cha-tam-ta biv-sa-rei-nu,
v'al to-ra-t'cha she-li-mad-ta-nu,
v'al chu-ke-cha she-ho-da-ta-nu,
v'al chai-yim chein va-che-sed she-cho-nan-ta-nu,
v'al a-chi-lat ma-zon she-a-tah zan um-far-neis
o-ta-nu ta-mid,
b'chawl^yom uv-chawl^eit uv-chawl^sha-ah.
(On Chanukah and on Purim, an extra paragraph is inserted here.)
V'al ha-kol
A-do-nai E-lo-hei-nu a-nach-nu mo-dim
lach,
um-va-r'chim o-tach,
yit-ba-rach shim-cha b'fi kawl chai ta-mid
l'o-lam va-ed.
Ka-ka-tuv:
v'a-chal-ta v'sa-va-ta,
u-vei-rach-ta
et A-do-nai E-lo-he-cha,
al ha-a-rets ha-to-vah a-sher na-tan
lach.
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
al ha-a-rets v'al ha-ma-zon.
( A-mein.
) |
The third benediction is traditionally attributed to King David with later modifications attributed to King Solomon. It is said in appreciation for Jerusalem and the Temple:
Ra-cheim na A-do-nai E-lo-hei-nu
al Yis-ra-eil a-me-cha,
v'al Y'ru-sha-la-yim i-re-cha,
v'al Tsi-yon mish-kan k'vo-de-cha,
v'al mal-chut beit Da-vid m'shi-che-cha,
v'al ha-ba-yit ha-ga-dol v'ha-ka-dosh she-nik-ra
shim-cha a-lav.
E-lo-hei-nu A-vi-nu r'ei-nu zu-nei-nu
par-n'sei-nu v'chal-k'lei-nu v'har-vi-chei-nu,
v'har-vach la-nu A-do-nai E-lo-hei-nu
m'hei-rah mi-kawl tsa-ro-tei-nu.
V'na al tats-ri-chei-nu A-do-nai E-lo-hei-nu,
v'lo li-dei ma-t'nat ba-sar v'dam,
v'lo li-dei hal-va-a-tam,
ki im l'ya-d'cha ha-m'lei-ah ha-p'tu-chah
ha-k'do-shah v'ha-r'cha-vah,
she-lo nei-vosh v'lo ni-ka-leim l'o-lam va-ed.
|
R'tsei v'ha-cha-li-tsei-nu
A-do-nai E-lo-hei-nu
b'mits-vo-te-cha,
uv-mits-vat yom ha-sh'vi-i
ha-sha-bat ha-ga-dol
v'ha-ka-dosh ha-zeh,
ki yom zeh ga-dol v'ka-dosh hu l'fa-ne-cha,
lish-bat bo v'la-nu-ach bo
b'a-ha-vah k'mits-vat r'tso-ne-cha,
u-vir-tso-n'cha ha-ni-ach la-nu
A-do-nai E-lo-hei-nu,
she-lo t'hei tsa-rah v'ya-gon va-a-na-chah
b'yom m'nu-cha-tei-nu,
v'har-ei-nu A-do-nai E-lo-hei-nu
b'ne-che-mat Tsi-yon i-re-cha,
uv-vin-yan Y'ru-sha-la-yim ir kawd-she-cha,
ki a-tah hu ba-al ha-y'shu-ot
u-va-al ha-ne-cha-mot.
(An extra paragraph is inserted here on Rosh Chodesh, Festivals, and Rosh Hashanah.)
Uv-nei Y'ru-sha-la-yim ir
ha-ko-desh bim-hei-rah v'ya-mei-nu.
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
bo-nei b'ra-cha-mav Y'ru-sha-la-yim. A-mein.
( A-mein. )
The fourth benediction is said in appreciation for divine
goodness. It was written by Rabban Gamliel and added during a time of persecution by ancient Rome.
Ba-ruch a-tah A-do-nai,
E-lo-hei-nu Me-lech Ha-o-lam,
ha-Eil
a-vi-nu mal-kei-nu a-di-rei-nu bor-ei-nu
go-a-lei-nu yots-rei-nu k'do-shei-nu
k'dosh Ya-a-kov,
ro-ei-nu, ro-ei Yis-ra-eil,
he-me-lech ha-tov v'ha-mei-tiv la-kol,
she-b'chawl yom va-yom hu hei-tiv,
hu-mei-tiv, hu yei-tiv la-nu.
Hu g'ma-la-nu, hu gom-lei-nu, hu yig-m'lei-nu
la-ad,
l'chein ul-che-sed ul-ra-cha-mim ul-re-vach,
ha-tsa-lah v'hats-la-chah,
b'ra-cha vi-shu-ah, ne-cha-mah par-na-sah
v'chal-ka-lah,
v'ra-cha-mim v'chai-yim v'sha-lom
v'chawl tov,
u-mi-kawl tov l'o-lam al y'chas-rei-nu. |
The Grace After Meals concludes with a number of appended petitions and closing sentiments:
Ha-ra-cha-man,
hu yim-loch a-lei-nu l'o-lam va-ed.
Ha-ra-cha-man,
hu yit-ba-rach ba-sha-ma-yim u-va-a-rets.
Ha-ra-cha-man, hu yish-ta-bach l'dor do-rim,
v'yit-pa-ar ba-nu la-ad ul-nei-tsach
n'tsa-chim,
v'yit-ha-dar ba-nu la-ad ul-ol-mei
o-la-mim.
Ha-ra-cha-man,
hu y'far-n'sei-nu b'cha-vod.
Ha-ra-cha-man,
hu yish-bor u-lei-nu mei-al tsa-va-rei-nu,
v'hu yo-li-chei-nu ko-m'mi-yot l'ar-tsei-nu.
Ha-ra-cha-man,
hu yish-lach b'ra-chah m'ru-bah ba-ba-yit
ha-zeh,
v'al shul-chan zeh she-a-chal-nu a-lav.
Ha-ra-cha-man,
hu yish-lach la-nu et E-li-ya-hu
ha-na-vi,
za-chor la-tov, v'va-ser^la-nu b'so-rot
to-vot,
y'shu-ot v'ne-cha-mot.
Ha-ra-cha-man,
hu y'va-reich
|
In your own home:
o-ti
[ v'et <
ish-ti
| ba-a-li
> ]
[ v'et zar-i ]
v'et kawl a-sher li.
|
If you are a guest:
et [
a-vi mo-ri ]
ba-al ha-ba-yit ha-zeh,
v'et [
i-mi mo-ra-ti
]
ba-a-lat ha-ba-yit ha-zeh,
o-tam v'et bei-tam v'et zar-am
v'et kawl a-sher la-hem,
|
If others besides your family and your host's family
are present, add:
v'et^kawl^ham-su-bin
kan,
|
o-ta-nu v'et^kawl^a-sher
la-nu,
k'mo she-nit-bar-chu a-vo-tei-nu
Av-ra-ham Yits-chak v'Ya-a-kov
ba-kol mi-kol kol,
kein y'va-reich
o-ta-nu,
ku-la-nu ya-chad,
biv-ra-chah sh'lei-mah, v'no-mar
a-mein.
ba-ma-rom y'lam-du [ a-lei-hem v'- ] a-lei-nu z'chut,
shet-hei l'mish-me-ret sha-lom.
V'ni-sa v'ra-chah mei-eit A-do-nai,
uts-da-kah mei-E-lo-hei yish-ei-nu,
v'nim-tsa chein v'sei-chel tov
b'ei-nei E-lo-him v'a-dam.
Ha-ra-cha-man, hu yan-chi-lei-nu yom she-ku-lo Sha-bat um-nu-chah l'chai-yei ha-o-la-mim.
On Rosh Chodesh: Ha-ra-cha-man, hu y'cha-deish a-lei-nu et ha-cho-desh ha-zeh l'to-vah v'liv-ra-chah.
On festivals: Ha-ra-cha-man, hu yan-chi-lei-nu yom she-ku-lo tov.
On Rosh Hashanah: Ha-ra-cha-man, hu y'cha-deish a-lei-nu et ha-sha-nah ha-zot l'to-vah v'liv-ra-chah.
On Sukkot: Ha-ra-cha-man, hu ya-kim la-nu et su-kat Da-vid ha-no-fa-let.
Ha-ra-cha-man, hu y'za-kei-nu
li-mot ha-ma-shi-ach
ul-chai-yei ha-o-lam ha-ba.
Mig-dol
y'shu-ot mal-ko
v'o-seh che-sed lim-shi-cho,
l'Da-vid ul-zar-o ad o-lam.
O-seh sha-lom bim-ro-mav,
hu ya-a-seh Sha-lom a-lei-nu
v'al kawl Yis-ra-eil,
v'im-ru a-mein.
Y'ru et A-do-nai, k'do-shav,
ki ein mach-sor li-rei-av.
K'fi-rim ra-shu v'ra-ei-vu,
v'dor-shei A-do-nai lo yach-s'ru chawl tov.
Ho-du La-do-nai ki tov,
ki l'o-lam chas-do.
Po-tei-ach et ya-de-cha,
u-mas-bi-a l'chawl^chai ra-tson.
Ba-ruch ha-ge-ver a-sher yiv-tach
ba-do-nai,
v'ha-yah A-do-nai miv-ta-cho.
Na-ar ha-yi-ti gam za-kan-ti,
v'lo ra-i-ti tsa-dik ne-e-zav,
v'zar-o m'va-kesh^la-chem.
A-do-nai oz l'a-mo yi-tein,
A-do-nai y'va-reich et a-mo va-sha-lom. |
|