Login
Register

Siddur Ba-eir Hei-teiv --- The Transliterated Siddur

Torah Pointers Closing Soon on Ebay



Friday Night Seder Print E-mail
All transliterations, commentary, and audio recordings are copyright © 1997, 1998, 2002, 2009, or 2016 by Jordan Lee Wagner. All rights reserved.



SHALOM ALEICHEM


Sung upon returning home from the evening service:


Sha-lom  a-lei-chem,
mal-a-chei  ha-sha-reit,
mal-a-chei  el-yon,
mi-me-lech  ma-l'chei  ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh  ba-ruch hu.

Bo-a-chem  l'sha-lom,
mal-a-chei  ha-sha-lom,
mal-a-chei  el-yon,
mi-me-lech  ma-l'chei  ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh  ba-ruch  hu.

Bar-chu-ni  l'sha-lom,
mal-a-chei  ha-sha-lom,
mal-a-chei  el-yon,
mi-me-lech  ma-l'chei  ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh  ba-ruch  hu.

Tsei-t'chem  l'sha-lom,
mal-a-chei  ha-sha-lom,
mal-a-chei  el-yon,
mi-me-lech  ma-l'chei  ha-m'la-chim,
ha-ka-dosh  ba-ruch  hu.





EISHET CHAYIL ( A Woman of Valor )


Ei-shet cha-yil mi yim-tza,
V'ra-chok mi’p'ni-nim mich-rah.
Ba-tach bah lev ba-a-lah,
V'sha-lal lo yech-sar.

G'ma-lat-hu tov v'lo ra,
Kol y'mei cha-ye-ha.
Da-r'sha tze-mer u-fish-tim,
V'ta-as b'chei-fetz ka-pe-ha.

Ha-y'ta ka-a'ni-yot so-cher,
Mi-mer-chak ta-vi lach-mah.
Va-ta-kam b’od lai-la,
Va-ti-tein te-ref l'vei-tah, v'chok l'na-a'ro-te-ha

Za-m'ma sa-deh va-ti-ka-chei-hu,
Mi-p'ri cha-pe-ha na-t'a ka-rem.
Cha-g'ra b’oz mat-ne-ha,
Va-t'a-meitz z'ro-o-te-ha.

Ta-a-ma ki tov sach-rah,
Lo yich-be ba-lai-la nei-rah.
Ya-de-ha shi-l'cha va-ki-shor,
V'cha-pe-ha ta-m'chu fa-lech

Ka-pah pa-r'sa le-a-ni,
V'-ya-de-ha shi-l'cha la-ev-yon.
Lo ti-ra l'vei-tah mi-sha-leg,
Ki chol bei-tah la-vush sha-nim.

Mar-va-dim a-s’ta lah,
Sheish v'ar-ga-man l'vu-shah.
No-da ba-sh'a-rim ba-’la,
B'shiv-to im zik-nei a-rets.

Sa-din as’ta va-tim-kor,
Va-cha-gor na-t'na la-k'na-a-ni.
Oz v'ha-dar le-vu-shah,
Va-tis-chak l'yom a-cha-ron.

Pi-ha pa-t'cha v'chach-ma,
v'to-rat che-sed al l'sho-nah.
Tso-fi-ya ha-li-chot bei-tah,
v'le-chem atz-lut lo to-cheil.

Ka-mu va-ne-ha vai-a-sh'ru-ha,
Ba'lah vai-ha-l’lah.
Ra-bot ba-not a-su cha-yil,
V’at a-lit al ku-la-na.

She-ker ha-chein, v'he-vel ha-yo-fi,
I-sha yir-at A-do-nai hi tit-ha-lal.
T'nu la mi-p'ri ya-de-ha,
vi’-ha-l'lu-ha va-sh'a-rim ma-a-se-ha.




BLESSING THE CHILDREN


For a girl:
For a boy:
Y'si-meich E-lo-him
k'Sa-ra, Riv-ka,
Ra-chel, v'Lei-a.
May God make you
like Sarah, Rivkah,
Rachel, and Leah.
Y'si-meich E-lo-him
k'Ef-ra-yim
v'chi-Me-na-she.
May God make you
like Ephraim
and like Menashe.

Y'va-re-ch'cha A-do-nai v'yish-m're-cha.
Kein y'hi ra-tson.
Ya-eir A-do-nai pa-nav ei-le-cha vi-chu-ne-cha.
Kein y'hi ra-tson.
Yi-sa A-do-nai pa-nav ei-le-cha, v'ya-seim l'cha sha-lom.
Kein y'hi ra-tson.



KIDDUSH


Stand. Hold the wine glass in your right hand.

Va-y'hi  e-rev,  va-y'hi  vo-ker,
Yom   Ha-shi-shi.
Va-y'chu-lu   Ha-sha-ma-yim   v'ha-a-retz,  v'chawl^ts'va-am.
va-y'chal  e-lo-him  ba-yom  ha-sh'vi-i,  m'lach-to  a-sher  a-sa
va-yish-bot  ba-yom  ha-sh'vi-i,  mi-kawl^m'lach-to  a-sher   a-sa.
va-y'va-rech  e-lo-him  et  yom  ha-sh'vi-i,  va-y'ka-deish   o-to
ki vo  sha-vat  mi-kawl^m'lach-to  a-sher  ba-ra  e-lo-him   la-a-sot.


Sav-rei  ma-ra-nan  v'ra-bo-tai!

[   L'chai-yim!  ]

Ba-ruch   a-tah,   A-do-nai,

Ba-ruch  hu  u-va-ruch  sh'mo!

E-lo-hei-nu  me-lech  ha-o-lam,
bo-rei  p'ri  ha-ga-fen.


(  A-mein.  )

Ba-ruch  a-tah,  A-do-nai,

(  Ba-ruch  hu  u-va-ruch  sh'mo!  )

E-lo-hei-nu,  me-lech  ha-o-lam,
a-sher  ki-d'sha-nu  b'mits-vo-tav  v'ra-tsa  va-nu,
v'sha-bat  kawd'sho
b'a-ha-va  uv'ra-tson
hin-hi-la-nu,
zi-ka-ron  l'ma-a-sei  v'rei-shit.
Ki  hu  yom  t'chi-la
l'mik-ra-ei^ko-desh,
ze-cher  li-tsi-at  Mits-ra-yim.


[In many congregations, all sing the next paragraph together.]

[   Ki va-nu  va-char-ta
v'o-ta-nu  ki-dash-ta
mi-kawl^ha-a-mim,
  ]
v'Sha-bat  kawd-sh'cha
b'a-ha-va  u-v'ra-tson
hin-chal-ta-nu.


Ba-ruch  a-tah  A-do-nai,

(  Ba-ruch hu u-va-ruch sh'mo!  )

m'ka-deish  ha-Sha-bat.

(  A-mein.  )

Drink the wine.


HANDWASHING and MOTZI


After ritual handwashing, dry your hands and recite:

Ba-ruch   a-tah   A-do-nai,
E-lo-hei-nu,   Me-lech   Ha-o-lam,
a-sher   ki-d'sha-nu   b'mits-vo-tav,
v'tsi-va-nu,
al   n'ti-lat   ya-da-yim.

Praised are You, HaShem,
Our God, King of the Universe,
who has hallowed us via His commandments,
and commanded us
concerning the elevation of hands.


Without interruption, proceed to uncover the challah, make a symbolic small cut in one, lift the loaves, and recite:

Ba-ruch   a-tah   A-do-nai,
E-lo-hei-nu,   Me-lech   Ha-o-lam,
ha-mo-tsi  le-chem  min  ha-a-rets.
Praised are You, HaShem,
Our God, King of the Universe,
who brings forth bread from the earth.

Eat a piece of the cut loaf, dipped in salt. Now the meal begins.

Traditionally, zemirot (Sabbath Table Songs) are sung during the meal. Some of the most popular for Friday night include: M'nucha v'Simcha. Tzur Mishelo is usually sung last, just before the Grace After Meals.




Last Updated on Tuesday, 08 December 2009 11:53
 
M’nu-cha v’Sim-cha Print E-mail
All transliterations, commentary, and audio recordings are copyright © 1997, 1998, 2002, 2009, or 2016 by Jordan Lee Wagner. All rights reserved.


This zemer first appeared in print in 1545. The first words of the first three stanzas form an acrostic for Moshe, but nothing more is known of its author.


M’nu-cha v’sim-cha
or la-y’hu-dim,
Yom Sha-ba-ton
yom ma-cha-ma-dim,
Sho-m’-rav
v’zo-ch’rav
hei-ma m’i-dim,
Ki l’shi-sha
kol b’ru-im v’o-m’dim.


Sh’mei sha-ma-yim
e-retz v’ya-mim,
kol tz’va ma-rom
g’vo-him v’ra-mim,
Ta-nin v’a-dam
v’cha-yat r’ei-mim,
Ki b’yah A-do-nai
tzur o-la-mim.


[Many melodies use the previous
verse as a recurring chorus]


Hu a-sher di-ber
l’am s’gu-la-to,
Sha-mor l’ka-d’sho
mi-bo-o v’ad tzei-to,
Sha-bat ko-desh
yom chem-da-to,
Ki vo sha-vat Eil
mi-kol m’lach-to.


B’mitz-vat Sha-bat
eil ya-cha-li-tzach.
Kum k’ra ei-lav
ya-chish l’a-m’tzach,
Nish-mat kol chai
v’gam na-a-ri-tzach,
E-chol b’sim-cha
ki ch’var ra-tzach.



B’mish-neh le-chem
v’ki-dush ra-ba,
B’rov ma-t’a-mim
v’ru-ach n’di-va,
Yiz-ku l’rav tuv
ha-mit-a-n’gim bah,
B’vi-at go-eil
l’cha-yei ha-o-lam ha-ba.


Contentment (1) and joy (2),
light (3) for the Jews,
Day of Rest,
Day of Delights.
Those who guard it
and those who remember it (4)
bear witness. (5)
For six [days] (6)
all was made and still endures.

Heaven’s heavens, (7)
earth, and seas,
all the hosts above,
high and exalted,
sea giants, and people,
and mighty beasts (8) --- [all also testify]
that with Creative Power (9), HaShem, [is]
the Molder (10) of the Universe.

[Many melodies use the previous
verse as a recurring chorus]


He it is that spoke [at Sinai]
to His treasured people: (11)
Guard [it] to sanctify [it]
from [its] arrival to [its] departure (12) ---
The Holy Sabbath
day of His delight ---
"For on it rested God
from all his m’lacha." [Genesis 2:2]

Via the command of the Sabbath,
God strengthens you.
Arise! Call out to Him (13)
that He may rush to fortify you.
[Recite] "Nish-mat Kawl Chai" (14)
and also "Na-a-ri-tz’cha" (15)
Eat with joy,
for already you’ve been shown favor.
[c.f., Ecclesiates 9:7]

With double loaves of bread
and [recitation of] "Kiddush Rabbah", (16)
With abundant delicacies
and generous spirit,
They shall merit much good [in this world]
--- those who delight in it --- [and]
with the arrival of the redeemer [i.e., the Messiah,]
for the life of the World To Come.

Translation Notes:



1. the attitude that all one's work is complete.

2. resulting from the physical pleasures of food, drink, relations, and leisure.

3. This could be the light of the candles, which makes a friendly home atmosphere. But the parallelism between this phrase and Esther 8:16 also makes "light" a metaphor for an abundance of goodness. An alternative reading: "Contentment and joy" ARE the "light of the Jews", implying that only when happy can the greatest spiritual light be received. The "light" may also refer to the "light sown for the righteous", visible only during Creation but preserved for the enjoyment of the righteous in the World to Come, emphasizing Shabbat's role as a weekly foretaste of the utopia to come.

4. referring to those who refrain from Sabbath's prohibited acts (as per Deuteronomy 5:12) and to those who perform its positive acts (as per Exodus 20:8). "Remembering it" can also be understood as a reference to reciting kiddush.

5. Our public acknowledgement of God's role in creation (proclaimed by our dedication to Sabbath observance) may constitute God's best evidence.

6. Without the Sabbath's periodic infusion of holiness, Creation couldn't last beyond six consecutive days.

7. Even in the purely spiritual realms there are levels of holiness.

8. The order of items listed in this verse follows the order in which they were created; each day's creative work is mentioned before that of the next.

9. Heaven was created with the letter yud, and earth with the letter hei.

10. Although "tzur" is usually translated as "Rock" (a metaphor for strength and stability), it can also connote "molder" because of its visual similarity (when written in the Hebrew alphabet) to "tza-yar". In many z'mirot, the poet clearly intends to invoke this connotation. In such contexts, "Creator", "Former", or "Molder" may be a better translation.

11. C.f., Exodus 19:5 and Deuteronomy 7:6.

12. The remainder of the song traces the course of the day from beginning to end --- from Friday night through Saturday night --- like a program. The following verses proceed from Creation, to Revelation (equated with the partnership between God and the Jews), to Redemption. Along the way, they recount details of the day's schedule in order: first Kabbalat Shabbat, then Shacharit, then Musaf, then Second Meal, and finally Third Meal and Havdallah (the welcoming of the Messiah).

13. This refers to Kabbalat Shabbat, the Friday evening service that welcomes the Sabbath.

14. a glorious poem of praise that is only inserted into the Shacharit service (the Daily Morning Service) on Sabbaths.

15. the opening words (in Ashkenazic rite) of the Kedushah (a high point) of the Musaf service (the weekly Sabbath service).

16. The Saturday morning kiddush, recited at the The Second Meal.

Last Updated on Sunday, 27 November 2011 00:24
 
Bentching Print E-mail
All transliterations, commentary, and audio recordings are copyright © 1997, 1998, 2002, 2009, or 2016 by Jordan Lee Wagner. All rights reserved.


Psalm 126


The file /home/sidduror/public_html//pages/shared/Ps126.php does not exist or is not readable!



The Invitation


If three or more adult male Jews participated in the meal, one of them leads the group and inserts a formal zimun ("invitation") before the Birkat HaMazon (The Grace After Meals).

The leader recites the text in blue; all others recite the text in red.  If ten or more men are present, insert the words in parentheses.


Hebrew:
Ra-bo-tai  n'va-reich.
Yiddish:
Froynd-n  mir  vill-n  bentch-n.

Y'hi  sheim  A-do-nai  m'vo-rach  mei-a-tah  v'ad   o-lam.


Y'hi  sheim  A-do-nai  m'vo-rach   mei-a-tah  v'ad  o-lam.

Bir-shut
[ Ba-al  ha-ba-yit  ha-zeh  v'-] [ Ba-a-lat  ha-ba-yit  ha-zeh  v'-]
ma-ra-nan  v'ra-ba-nan  v'ra-bo-tai,
n'va-reich  (E-lo-hei-nu)  she-a-chal-nu  mi-she-lo.


Ba-ruch  (E-lo-hei-nu)  she-a-chal-nu   mi-she-lo  uv-tu-vo  cha-yi-nu.

Ba-ruch  (E-lo-hei-nu)  she-a-chal-nu   mi-she-lo  uv-tu-vo  cha-yi-nu.

Ba-ruch  hu  u-va-ruch  sh'mo.


Birkat HaMazon includes four benedictions.   Often, all will sing the first benediction aloud together.   (And when young children are present, it is common to sing all the bentching out loud.)

The first benediction is traditionally attributed to Moses.   It is said in appreciation of sustenance and the divine providential care shown to all creatures:

Ba-ruch  a-tah  A-do-nai, E-lo-hei-nu  Me-lech  Ha-o-lam,
Ha-zan  et  ha-o-lam  ku-lo,  b'tu-vo,
b'chein  b'che-sed  uv-ra-cha-mim,
hu  no-tein  le-chem  l'chawl^ba-sar,  ki  l'o-lam  chas-do.
Uv-tu-vo  ha-ga-dol,  ta-mid  lo  cha-sar  la-nu,
v'al  yech-sar  la-nu,  ma-zon  l'o-lam  va-ed.
Ba-a-vur  sh'mo  ha-ga-dol,  ki  hu  Eil  zan  um-far-neis  la-kol,
u-mei-tiv  la-kol,  u-mei-chin  ma-zon
l'chawl^b'ri-yo-tav  a-sher  ba-ra.

[ Ka-a-mur:  Po-tei-ach  et  ya-de-cha,  u-mas-bi-a   l'chawl^chai ra-tson. ]
Ba-ruch  a-tah  A-do-nai,   ha-zan  et  ha-kol. ( A-mein. )


The second benediction is traditionally attributed to Joshua. It is said in appreciation for The Land of Israel:

No-deh  l'cha
A-do-nai  E-lo-hei-nu,
al  she-hin-chal-ta  la-a-vo-tei-nu
e-rets  chem-dah  to-vah  ur-cha-vah.
V'al  she-ho-tsei-ta-nu
A-do-nai  E-lo-hei-nu
mei-e-rets  mits-ra-yim,
uf-di-ta-nu  mi-beit  a-va-dim,
v'al  b'ri-t'cha  she-cha-tam-ta  biv-sa-rei-nu,
v'al  to-ra-t'cha  she-li-mad-ta-nu,
v'al  chu-ke-cha  she-ho-da-ta-nu,
v'al chai-yim chein va-che-sed she-cho-nan-ta-nu,
v'al  a-chi-lat  ma-zon  she-a-tah  zan  um-far-neis   o-ta-nu ta-mid,
b'chawl^yom uv-chawl^eit  uv-chawl^sha-ah.


On Purim, add:

V'al  ha-ni-sim  v'al  ha-pur-kan 
v'al  ha-g'vu-rot  v'al  ha-t'shu-ot 
v'al  ha-nif-la-ot  v'al  ha-ne-cha-mot 
v'al  ha-mil-cha-mot  she-a-si-ta  la-a-vo-tei-nu 
ba-ya-mim  ha-heim  ba-z'man  ha-ze.  


Bi-mei  mawr-de-chai  v'es-ter  b'shu-shan  ha-bi-ra, 
k'she-a-mad  a-lei-hem  ha-man  ha-ra-sha, 
bi-keish  l'hash-mid  la-ha-rog 
ul-a-beid  et  kawl  ha-y'hu-dim, 
mi-na-ar  v'ad  za-kein, 
taf  v'na-shim  b'yom  e-chad, 
bish-lo-sha  a-sar  l'cho-desh  shneim  a-sar, 
hu  cho-desh  a-dar, 
ush-la-lam  la-voz.

V'a-ta  b'ra-cha-me-cha  ha-ra-bim 
hei-far-ta  et  a-tsa-to,
v'kil-kal-ta  et  ma-cha-shav-to, 
va-ha-shei-vo-ta  lo  g'mu-lo  b'ro-sho,  
v'ta-lu  o-to  v'et  ba-nav  al  ha-eits. 


On Chanukah, add:

V'al  ha-ni-sim  v'al  ha-pur-kan 
v'al  ha-g'vu-rot  v'al  ha-t'shu-ot 
v'al  ha-nif-la-ot  v'al  ha-ne-cha-mot 
v'al  ha-mil-cha-mot  she-a-si-ta  la-a-vo-tei-nu 
ba-ya-mim  ha-heim  ba-z'man  ha-ze.  


Bi-mei  ma-tit-ya-hu  ben  yo-cha-nan 
ko-hein  ga-dol  hash-mo-nai  u-va-nav, 
k'she-a-m'da  mal-chut  ya-van  ha-r'sha-a 
al  a-m'cha  yis-ra-eil, 
l'hash-ki-cham  to-ra-te-cha, 
ul-ha-a-vi-ram  mei-chu-kei  r'tso-ne-cha.

V'a-ta  b'ra-cha-me-cha  ha-ra-bim,  
a-mad-ta  la-hem  b'eit  tsa-ra-tam,  
rav-ta  et  ri-vam,  dan-ta  et  di-nam,  
na-kam-ta  et  nik-ma-tam.  

Ma-sar-ta  gi-bu-rim  b'yad  cha-la-shim,  
v'ra-bim  b-yad  m'a-tim, 
ut-mei-im  b'yad  t'ho-rim, 
ur-sha-im  b'yad  tsa-di-kim, 
v'zei-dim  b'yad  o-s'kei  to-ra-te-cha. 

Ul-cha  a-si-ta  sheim  ga-dol  v'ka-dosh  b'o-la-me-cha,  
ul-a-m'cha  yis-ra-eil  a-si-ta  t'shu-a  g'do-la, 
u-fur-kan  k'ha-yom  ha-ze.

V'a-char  kein  ba-u  va-ne-cha  lid-vir  bei-te-cha,  
u-fi-nu  et  hei-cha-le-cha, 
v'ti-ha-ru  et  mik-da-she-cha, 
v'hid-li-ku  nei-rot  b'chats-rot  kawd-she-cha,  
v'ka-v'u  sh'mo-nat  y'mei  cha-nu-ka  ei-lu,  
l'ho-dot  ul-ha-leil  l'shim-cha  ha-ga-dol. 


V'al  ha-kol
A-do-nai  E-lo-hei-nu  a-nach-nu  mo-dim  lach,
um-va-r'chim  o-tach,
yit-ba-rach  shim-cha  b'fi  kawl  chai  ta-mid   l'o-lam  va-ed.
Ka-ka-tuv:
v'a-chal-ta  v'sa-va-ta,
u-vei-rach-ta
et  A-do-nai  E-lo-he-cha,
al  ha-a-rets  ha-to-vah  a-sher  na-tan  lach.
Ba-ruch  a-tah  A-do-nai,
al  ha-a-rets  v'al  ha-ma-zon.
   ( A-mein. )

The third benediction is traditionally attributed to King David with later modifications attributed to King Solomon. It is said in appreciation for Jerusalem and the Temple:

Ra-cheim  na  A-do-nai  E-lo-hei-nu   al  Yis-ra-eil  a-me-cha,
v'al  Y'ru-sha-la-yim  i-re-cha,
v'al  Tsi-yon  mish-kan  k'vo-de-cha,
v'al  mal-chut  beit  Da-vid  m'shi-che-cha,
v'al  ha-ba-yit  ha-ga-dol  v'ha-ka-dosh  she-nik-ra   shim-cha  a-lav.
E-lo-hei-nu  A-vi-nu  r'ei-nu  zu-nei-nu
par-n'sei-nu  v'chal-k'lei-nu  v'har-vi-chei-nu,
v'har-vach  la-nu  A-do-nai  E-lo-hei-nu
m'hei-rah  mi-kawl  tsa-ro-tei-nu.
V'na  al  tats-ri-chei-nu  A-do-nai  E-lo-hei-nu,
v'lo  li-dei  ma-t'nat  ba-sar  v'dam,
v'lo  li-dei  hal-va-a-tam,
ki  im  l'ya-d'cha  ha-m'lei-ah  ha-p'tu-chah  ha-k'do-shah  v'ha-r'cha-vah,
she-lo  nei-vosh  v'lo  ni-ka-leim  l'o-lam  va-ed.


R'tsei  v'ha-cha-li-tsei-nu
A-do-nai  E-lo-hei-nu
b'mits-vo-te-cha,
uv-mits-vat  yom  ha-sh'vi-i
ha-sha-bat  ha-ga-dol
v'ha-ka-dosh  ha-zeh,
ki  yom  zeh  ga-dol  v'ka-dosh  hu  l'fa-ne-cha,
lish-bat  bo  v'la-nu-ach  bo
b'a-ha-vah  k'mits-vat  r'tso-ne-cha,
u-vir-tso-n'cha  ha-ni-ach  la-nu
A-do-nai  E-lo-hei-nu,
she-lo  t'hei  tsa-rah  v'ya-gon  va-a-na-chah
b'yom  m'nu-cha-tei-nu,
v'har-ei-nu  A-do-nai  E-lo-hei-nu
b'ne-che-mat  Tsi-yon  i-re-cha,
uv-vin-yan  Y'ru-sha-la-yim  ir  kawd-she-cha,
ki  a-tah  hu  ba-al  ha-y'shu-ot
u-va-al  ha-ne-cha-mot.




On Rosh Chodesh, Festivals, and Rosh Hashanah, add:

E-lo-hei-nu  vei-lo-hei  a-vo-tei-nu,
ya-a-le,  v'ya-vo,  v'ya-gi-a,  v'yei-ra-e, 
v'yei-ra-tse,  v'yi-sha-ma,  v'yi-pa-keid,  v'yi-za-cheir,
zich-ro-nei-nu  u-fik-do-nei-nu,  v'zich-ron  a-vo-tei-nu, 
v'zich-ron  ma-shi-ach  ben  da-vid  av-de-cha, 
v'zich-ron  Y'ru-sha-la-yim  ir  kawd-she-cha, 
v'zich-ron  kawl  a-m'cha  beit  Yis-ra-eil  l'fa-ne-cha, 
lif-lei-ta  l'to-va 
l'chein  ul-che-sed  ul-ra-cha-mim,
l'cha-yim  < to-vim >  ul-sha-lom

On Rosh Chodesh:

b'yom  rosh  ha-cho-desh  ha-ze. 

On Passover:

b'yom  chag  ha-ma-tsot  ha-ze. 

On Shavuot:

b'yom  chag  ha-sha-vu-ot  ha-ze. 

On Sukkot:

b'yom  chag  ha-su-kot  ha-ze.

On Shemini Atzeret & Simchas Torah:

b'yom sh'mi-ni  a-tse-ret  ha-chag  ha-ze. 

On Rosh Hashanah: :

b'yom  ha-zi-ka-ron  ha-ze. 

Zawch-rei-nu,  A-do-nai  E-lo-hei-nu,  bo  l'-to-va, 
u-fawk-dei-nu  vo  liv-ra-cha,   

v'ho-shi-ei-nu  vo  l'cha-yim  to-vim,  
u-vid-var  y'shu-a  v'ra-cha-mim,
chus  v'chaw-nei-nu,  v'ra-cheim  a-lei-nu,  v'ho-shi-ei-nu,
ki  ei-le-cha  ei-nei-nu,
ki  eil  me-lech  cha-nun  v'ra-chum  a-ta. 



Uv-nei  Y'ru-sha-la-yim  ir  ha-ko-desh  bim-hei-rah  v'ya-mei-nu.
Ba-ruch  a-tah  A-do-nai,
bo-nei  b'ra-cha-mav  Y'ru-sha-la-yim.  A-mein.
  ( A-mein. )


The fourth benediction is said in appreciation for divine goodness. It was written by Rabban Gamliel and added during a time of persecution by ancient Rome.

Ba-ruch  a-tah  A-do-nai,
E-lo-hei-nu  Me-lech  Ha-o-lam,
ha-Eil
a-vi-nu  mal-kei-nu  a-di-rei-nu  bor-ei-nu   go-a-lei-nu  yots-rei-nu  k'do-shei-nu
k'dosh  Ya-a-kov,
ro-ei-nu,  ro-ei  Yis-ra-eil,
he-me-lech  ha-tov  v'ha-mei-tiv  la-kol,
she-b'chawl  yom  va-yom  hu  hei-tiv,
hu-mei-tiv,  hu  yei-tiv  la-nu.
Hu  g'ma-la-nu,  hu  gom-lei-nu,  hu yig-m'lei-nu   la-ad,
l'chein  ul-che-sed  ul-ra-cha-mim  ul-re-vach,
ha-tsa-lah  v'hats-la-chah,
b'ra-cha  vi-shu-ah,  ne-cha-mah  par-na-sah   v'chal-ka-lah,
v'ra-cha-mim  v'chai-yim  v'sha-lom  v'chawl tov,
u-mi-kawl  tov  l'o-lam  al  y'chas-rei-nu.


The Grace After Meals concludes with a number of appended petitions and closing sentiments:

Ha-ra-cha-man,
hu  yim-loch  a-lei-nu  l'o-lam  va-ed.

Ha-ra-cha-man,
hu  yit-ba-rach  ba-sha-ma-yim  u-va-a-rets.

Ha-ra-cha-man,  hu  yish-ta-bach  l'dor  do-rim,
v'yit-pa-ar  ba-nu  la-ad  ul-nei-tsach  n'tsa-chim,
v'yit-ha-dar  ba-nu  la-ad  ul-ol-mei  o-la-mim.

Ha-ra-cha-man,
hu  y'far-n'sei-nu  b'cha-vod.

Ha-ra-cha-man,
hu  yish-bor  u-lei-nu  mei-al  tsa-va-rei-nu,
v'hu  yo-li-chei-nu  ko-m'mi-yot  l'ar-tsei-nu.

Ha-ra-cha-man,
hu  yish-lach  b'ra-chah  m'ru-bah  ba-ba-yit   ha-zeh,
v'al  shul-chan  zeh  she-a-chal-nu  a-lav.

Ha-ra-cha-man,
hu  yish-lach  la-nu  et  E-li-ya-hu  ha-na-vi,
za-chor  la-tov,  v'va-ser^la-nu  b'so-rot   to-vot,
y'shu-ot  v'ne-cha-mot.

Ha-ra-cha-man,
hu  y'va-reich
In your own home:

o-ti

[
v'et  <   ish-ti   |   ba-a-li   > ]
[
v'et  zar-i ]
v'et  kawl  a-sher  li.
If you are a guest:

et
  [ a-vi  mo-ri ]
ba-al  ha-ba-yit  ha-zeh,
v'et
  [   i-mi   mo-ra-ti  ]
ba-a-lat  ha-ba-yit  ha-zeh,
o-tam  v'et  bei-tam  v'et  zar-am
v'et  kawl  a-sher  la-hem,
If others besides your family and your host's family are present, add:

v'et^kawl^ham-su-bin   kan,
o-ta-nu  v'et^kawl^a-sher  la-nu,
k'mo  she-nit-bar-chu  a-vo-tei-nu
Av-ra-ham  Yits-chak  v'Ya-a-kov
ba-kol  mi-kol  kol,

kein  y'va-reich  o-ta-nu,
ku-la-nu  ya-chad,
biv-ra-chah  sh'lei-mah,  v'no-mar  a-mein.

ba-ma-rom  y'lam-du [ a-lei-hem  v'- ] a-lei-nu  z'chut,
shet-hei  l'mish-me-ret  sha-lom.
V'ni-sa  v'ra-chah  mei-eit  A-do-nai,
uts-da-kah  mei-E-lo-hei  yish-ei-nu,
v'nim-tsa  chein  v'sei-chel  tov
b'ei-nei  E-lo-him  v'a-dam.


Ha-ra-cha-man, hu yan-chi-lei-nu yom she-ku-lo Sha-bat
um-nu-chah l'chai-yei ha-o-la-mim.


On Rosh Chodesh:
Ha-ra-cha-man, hu y'cha-deish a-lei-nu et ha-cho-desh ha-zeh
l'to-vah v'liv-ra-chah.

On festivals:
Ha-ra-cha-man, hu yan-chi-lei-nu yom she-ku-lo tov.

On Rosh Hashanah:
Ha-ra-cha-man, hu y'cha-deish a-lei-nu et ha-sha-nah ha-zot
l'to-vah v'liv-ra-chah.

On Sukkot:
Ha-ra-cha-man, hu ya-kim la-nu
et su-kat Da-vid ha-no-fa-let.


Ha-ra-cha-man,  hu  y'za-kei-nu   li-mot  ha-ma-shi-ach
ul-chai-yei  ha-o-lam  ha-ba.
Mig-dol y'shu-ot  mal-ko
v'o-seh  che-sed  lim-shi-cho,
l'Da-vid  ul-zar-o  ad  o-lam.
O-seh  sha-lom  bim-ro-mav,
hu  ya-a-seh  Sha-lom  a-lei-nu
v'al  kawl  Yis-ra-eil,
v'im-ru  a-mein.

Y'ru  et  A-do-nai,  k'do-shav,
ki  ein  mach-sor  li-rei-av.
K'fi-rim  ra-shu  v'ra-ei-vu,
v'dor-shei  A-do-nai  lo  yach-s'ru  chawl  tov.
Ho-du  La-do-nai  ki  tov,
ki  l'o-lam  chas-do.
Po-tei-ach  et  ya-de-cha,
u-mas-bi-a  l'chawl^chai  ra-tson.
Ba-ruch  ha-ge-ver  a-sher  yiv-tach  ba-do-nai,
v'ha-yah  A-do-nai  miv-ta-cho.
Na-ar  ha-yi-ti  gam  za-kan-ti,
v'lo  ra-i-ti  tsa-dik  ne-e-zav,
v'zar-o  m'va-kesh^la-chem.
A-do-nai  oz  l'a-mo  yi-tein,
A-do-nai  y'va-reich  et  a-mo  va-sha-lom.

Last Updated on Saturday, 05 December 2009 22:23
 


Page Options




Who's Online

We have 16 guests online

Join Our "What's New?" Mailing List

To be notified by e-mail whenever our contents are expanded, join our announcement list.



Copyright © 2017. Siddur Ba-eir Hei-teiv --- The Transliterated Siddur.